Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

круглым счётом

  • 1 круглым счётом

    General subject: in round figures

    Универсальный русско-английский словарь > круглым счётом

  • 2 круглым счётом

    Универсальный русско-немецкий словарь > круглым счётом

  • 3 круглым счётом

    Русско-латышский словарь > круглым счётом

  • 4 круглым счётом

    adj
    gener. en números redondos, en redondo

    Diccionario universal ruso-español > круглым счётом

  • 5 круглым счётом

    adj
    gener. ligikaudu, umbes, umbkaudu, ümmarguselt

    Русско-эстонский универсальный словарь > круглым счётом

  • 6 круглым счётом

    adj
    colloq. fra ugiole barugioli, fra ugioli e barugioli

    Universale dizionario russo-italiano > круглым счётом

  • 7 круглым счётом

    adj
    gener. rond

    Russisch-Nederlands Universal Dictionary > круглым счётом

  • 8 СЧЁТОМ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > СЧЁТОМ

  • 9 С-720

    КРУГЛЫМ СЧЁТОМ NP instrum Invar adv fixed WO
    expressed as a round number ( usu. the nearest multiple of 10, 50, 100 etc): in round figures (numbers)
    rounded off.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-720

  • 10 круглый

    Русско-башкирский словарь > круглый

  • 11 счёт

    1) ( считание) conto м.
    ••
    2) ( результат игры) punteggio м.
    3) ( бухгалтерский) conto м., voce ж. contabile
    4) ( банковский) conto м., deposito м.
    5) ( фактура) conto м., fattura ж.

    счёт за газ и электричество — la bolletta [il conto] del gas e dell'elettricità

    6) ( расходы) spese ж. мн., conto м.
    ••
    * * *
    м.
    1) conto, calcolo

    вести счёт чему-л. — tenere il conto di qc

    по счёту (первый, второй, третий и т.д.)di numero (primo, secondo, terzo, ecc)

    знать счёт деньгам — sapere spendere il denaro, tenere conto del denaro

    2) ( документ) conto m; fattura f ( из магазина)

    уплатить по счёту — pagare / saldare il conto

    3) спорт. punteggio

    со счётом 2:1 — (con il punteggio di) due a uno

    4) фин. conto m тж. перен.

    текущий / лицевой счёт — conto corrente / nominale

    открыть счёт — aprire / accendere il conto

    на / за чей-л. счёт — a spese di...

    жить на чужой счёт — vivere a scrocco / sbafo

    в счёт... — in conto (di)...

    5) обычно мн. счёты ( взаимные претензии) pretese f pl ( verso qd)

    свести с кем-л. счёты — fare / regolare i conti con qd

    покончить счёты с кем-л. — finirla con qd, non aver più niente a che fare con qd

    предъявить счёт кому-л. — presentare a qd un conto (da saldare); muovere pretese a qd

    на чей-л. счёт (по чьему-л. адресу)all'indirizzo di qd

    поставить в счёт кому-л. перен. — accusare qd, ritenere colpevole qd (di qc)

    отнести за / на счёт кого-л. перен.ritenere colpevole qd

    сбросить / скинуть / снять со <счёта / счетов> перен. — non tener conto (di qd, qc)

    это не (идёт) в счёт перен.ciò non conta

    - в счёт будущего года
    ••

    без счёту; счёту нет кому-чему-л. — moltissimo, in (gran) quantità;... non si contano

    в два счёта — in un batter d'occhio; in men che non si dica; in quattro e quattr'otto

    на этот счёт... — su questo...

    в конечном / последнем счёте — in fin dei conti, tutto sommato; in definitiva; a conti fatti

    за счёт чего-л. — grazie (a qc); riccorrendo (a qc)

    быть на хорошем / плохом счёту — godere di buona / pessima considerazione

    * * *
    n
    1) gener. conto (банковский и от.п.), bolletta (за коммунальные услуги), computamento, computo, conteggio, conto
    2) sports. punteggio
    3) econ. calcolo (процесс), conto (банковский), ragione, nota, polizza
    4) fin. computazione, conto (в банке), contabilizzazione, fattura, scontrino fiscale (по нему взимается НДС)
    5) busin. specifica

    Universale dizionario russo-italiano > счёт

  • 12 круглый

    1. round
    2. разг. (полный, совершенный) perfect

    круглый дурак — perfect / utter fool

    3. ( весьо времени) whole

    круглый год — the whole year round, all the year round

    круглый почерк — round hand

    в круглых цифрах, круглым счётом — in round numbers

    Русско-английский словарь Смирнитского > круглый

  • 13 счёт

    м.
    1. тк. ед. ( действие) counting, reckoning, calculation

    вести строгий счёт — keep* strict count

    2. бух. account

    на счёт кого-л. — on smb.'s account

    в счёт чего-л. — on account of smth.

    3. (за товар, за работу) bill, account
    4. тк. ед. спорт. score

    со счётом 3:0 — with a score of 3 goals to nil

    5. муз. time

    счёт на два, на три — two, three time; binary, ternary measure

    на счёт (рд.) — on account (of)

    за счёт (рд.) — at the expense (of); (благодаря чему-л.) by, owing to

    в конечном счёте — in the end, finally, in the long run, in the final analysis

    принять что-л. на свой счёт — take* smth. as referring to oneself

    быть у кого-л. на хорошем счету — stand* well with smb.

    быть на хорошем, дурном счету — be in good, bad repute; be in smb.'s good, bad books идиом.

    сводить счёты с кем-л. — settle a score with smb., square accounts with smb.

    в два счёта разг. — in no time, in two ticks, in a jiffy

    без счёту — countless, without number

    счёту нет — (с сущ. в ед. ч.) very much; (с сущ. во мн. ч.) very many

    пятый, шестой по счёту — the fifth, the sixth in succession

    иметь на своём боевом счету воен. — have to one's credit, have accounted for

    потерять счёт (дт.) — lose* count (of)

    Русско-английский словарь Смирнитского > счёт

  • 14 rund

    круглый (a. fig.); Adv. ( etwa) около; rund gerechnet круглым счётом; rund machen округлять <­лить>; rund um (A) вокруг (Р); rund um die Uhr круглые сутки, круглосуточно

    Русско-немецкий карманный словарь > rund

  • 15 круглый

    (42; ­, ­а) rund; Figur: voll; Augen, Summe: groß; ganz, ganz hindurch; komplett; круглая сирота f Vollwaise; круглым счётом rund gerechnet

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > круглый

  • 16 Предисловие

    В связи с растущим числом всевозможного рода международных конференций, совещаний и форумов роль перевода неизмеримо возросла.
    Вопросы организации труда переводчика, его деловые качества, методы подготовки к работе на совещаниях, охватывающих самую разнообразную тематику, приобрели чрезвычайно большое значение.
    Опыт участия в работе таких конференций показывает, что, несмотря на все многообразие употребляемой на них терминологии, существует определенный круг лексики, которая постоянно используется в работе переводчика-международника. В большинстве случаев эту лексику составляют эквиваленты, т. е. постоянные и равнозначные соответствия, не зависящие от контекста. В процессе передачи сообщения с одного языка на другой переводчик выступает в роли посредника, и успешное выполнение этой функции предполагает умение исключительно быстро сопоставить две языковые системы, оперируя целыми языковыми единицами. Сопоставление двух языковых систем, требующее мгновенного переключения мышления с иностранного языка на родной и наоборот, возможно только на базе хорошего знания и автоматизированного употребления языковых эквивалентов.
    Переводчик не может постоянно помнить языковые эквиваленты из всех областей человеческих знаний. При подготовке к той или иной конференции ему приходится освежать в памяти или заучивать заново соответствующие языковые единицы. Настоящий справочник включает языковые эквиваленты первой необходимости, с которыми может встретиться переводчик-международник, независимо от своей узкой специальности и, в первую очередь, при организации и проведении международных совещаний, переговоров и встреч. Помимо знания эквивалентов переводчик-международник должен представлять себе условия, в которых ему придется работать, а также в общих чертах знать особенности видов перевода, наиболее часто встречающихся в практике.
    В каких условиях протекает работа переводчика и как лучше себя к ней подготовить?
    Работа письменного переводчика на международных конференциях отличается, прежде всего, тем, что он не связан очень сжатыми сроками. Часто до начала мероприятия, в течение подготовительного периода, ему приходится принимать участие в переводе переписки, связанной с созывом совещания и иными организационными моментами, приглашением участников и наблюдателей, выработкой повестки дня и т. д.
    На этом этапе переводчику предоставляется возможность ознакомиться с уставами и иными программными материалами организации, со структурой ее руководящих и рабочих органов, с основными этапами ее деятельности, с официальными документами, выступлениями и заявлениями, протоколами и т. д. Очень важно, чтобы переводчик ознакомился со всем этим материалом на двух языках, с которыми он работает: таким образом, он сможет получить полное представление о применяемой данной организацией или на данного рода мероприятиях терминологии и фразеологии. Переводчик должен самым строгим образом следовать принятой традиции, ни в коем случае не допуская никакой вольной, неапробированной интерпретации. Работая с документами (почерпнутыми в справочниках, бюллетенях и архивах) он должен составить себе двуязычный словарь-картотеку, который послужит ему основным пособием в работе.
    Разумеется, переводчик не всегда будет иметь достаточно времени для такой углубленной работы - в этом случае ему придется довольствоваться ознакомлением только с самыми важными и новыми материалами, либо воспользоваться такими общедоступными источниками информации как справочно-энциклопедическая литература.
    Помимо трудностей, связанных со спецификой деятельности и структуры обслуживаемой организации, переводчик может встретить также затруднения, вызванные недостатком специальных и терминологических знаний обсуждаемого предмета. Это касается прежде всего научно-технических конгрессов, семинаров и симпозиумов. Переводчик, естественно, не может быть универсалом, "ходячей энциклопедией", и лучше всего, если он в течение определенного времени специализируется в одной области науки или техники. Но дело в том, что переводчик-международник, в отличие от так называемого "технического переводчика", как правило, лишен такой возможности. Поэтому он должен стремиться к постоянному расширению своих знаний во всех важнейших областях: ему необходимо систематически читать научно-популярную литературу, преимущественно на своих рабочих языках, и по возможности больше запоминать (или записывать в блокноты, на карточки и т. п.). Важно не только "знать", т. е. помнить термины и их соответствия на другом языке, но и понимать их, с тем чтобы быть в состоянии общедоступно разъяснить их. Последнее особенно важно и ценно для переводчика по следующей причине. В ходе перевода могут встретиться термины, понятные ему по значению, соответствия которых он, однако, не знает. В этом случае ему поможет умение описательно передавать значения терминов. Особенно это важно, конечно, для устного переводчика.
    Работая над материалом предстоящей конференции или готовясь к участию в ее заседаниях в качестве устного переводчика, переводчик, несомненно, должен стремиться пополнить свои знания в области обсуждаемой тематики. Устный переводчик в отличие от письменного переводчика, который мог бы просто воспользоваться соответствующими отраслевыми словарями в ходе самого перевода, естественно, не имеет этих возможностей, и качество его работы целиком зависит от степени его предварительной подготовки. Такая подготовка должна слагаться из двух элементов: во-первых, необходимо по тематическим справочникам, энциклопедиям, общедоступным учебникам и пособиям (на двух языках) ознакомиться с предметом, и во-вторых, изучить все имеющиеся материалы (тезисы докладов, проекты документов) и на основе имеющихся переводов или вспомогательных пособий постараться решить все терминологические проблемы. Результаты этих усилий должны войти в "архив памяти" переводчика.
    Устный переводчик (interpreter) в отличие от письменного (translator) работает в ходе конференции, совещания, переговоров и т. п. в совершенно специфических условиях. В соответствии с этим различают несколько видов устной переводческой работы, обычно обозначаемых терминами: двусторонний перевод (two-way interpretation), последовательный перевод (consecutive interpretation) и синхронный перевод (simultaneous interpretation).
    При двустороннем переводе переводчик является посредником между двумя собеседниками (или сторонами).
    Подобная ситуация является естественной для устной речевой деятельности вообще, и поэтому переводчик без специальных психологических усилий "втягивается" в свою работу. Вопрос и ответ взаимосвязаны, развитие беседы, переход от одной темы к другой происходит как бы "на глазах" переводчика, поэтому он всегда "в курсе", что, естественно, облегчает его задачу. Однако в то же время именно двусторонний перевод требует особой точности в передаче вопросов и высказываний, так как при малейшем отклонении от истины перевод из средства общения превращается в препятствие для общения, и беседа может "зайти в тупик". Большое значение имеет в двустороннем переводе постоянство соответствий, передающих одни и те же формулировки собеседников, а также соблюдение различий, намеренно акцентируемых участниками беседы. Не приходится, конечно, говорить, что и сохранение стилистической (эмоциональной) окраски речи, передача таких нюансов, как недоумение, удивление, недовольство, сомнение, недоверие и прочее играют огромную роль при переводе диалога, в котором часто, как гласит французская пословица, "тон делает музыку". Ясно, что помимо самого полного знания предмета, от переводчика требуется безукоризненное владение языком: его словарным составом, фразеологией и, конечно, всеми его фонетическими, интонационными и выразительными средствами. Следует, однако, предупредить, что не только чрезмерная скованность, но и слишком большая свобода отрицательно сказываются на работе переводчика. Слишком свободно чувствующий себя переводчик подчас "выпадает из роли": он перестает ощущать себя переводчиком и, сам того не сознавая, превращается в активного участника беседы.
    Под последовательным переводом принято понимать такой перевод, при котором переводчик, переводящий выступление, речь, доклад, лекцию (т. е. вообще монологическую речь), делает перевод после того, как закончилось выступление или его часть, то есть он говорит после оратора. Здесь возможны различные случаи. Порой оратор произносит заранее подготовленный текст, письменный перевод которого затем зачитывается переводчиком. Это, собственно говоря, не перевод, а чтение, и никаких специфических переводческих трудностей здесь нет. Иная ситуация создается, когда оратор читает текст, который он лишь после окончания речи передает переводчику. В этом случае переводчик переводит "с листа". Перевод с листа предполагает умение молниеносно схватывать глазами целые куски текста, незамедлительно находить нужные эквиваленты и передавать их в соответствующем обстановке оформлении, т. е. с громкостью, артикуляцией, интонацией и темпом, характерными для ораторской речи.
    В огромном большинстве случаев последовательный перевод - это ничто иное, как перевод на слух, при котором переводчик сначала фиксирует услышанное в памяти, а затем передает его содержание на другом языке. Нередко оратор прерывает свою речь после каждой фразы, а то и на середине фразы, чтобы дать возможность переводчику тут же перевести сказанное. Но в более ответственных случаях переводчик, как правило, находится в менее благоприятном положении, так как оратор, которому необходимо высказать нечто важное и сложное, не может каждые несколько секунд прерывать ход своих мыслей - это просто неестественно. Кроме того, как правило, некоторая часть аудитории слушает выступление в оригинале, а отрывочная речь не способна создать у слушателя цельного впечатления о предмете выступления и точке зрения говорящего. Оратор может говорить долго - до нескольких десятков минут - без перерыва. Переводчику же представляется запомнить, точнее зафиксировать все услышанное с максимальной точностью и притом так, чтобы "без запинки" передать все сказанное на другом языке. Кроме тренированной памяти для этого требуется особый навык, так называемая переводческая скоропись.
    На мероприятиях с большим числом рабочих языков (от трех и выше) использование последовательного перевода потребовало бы огромной траты времени, так как каждое выступление пришлось бы переводить по несколько раз подряд. Поэтому прибегают к помощи синхронного перевода. Как показывает название, этот перевод происходит одновременно с речью оратора. Элементарной формой синхронного перевода является так называемое "нашептывание". Переводчик, сидя в зале или за круглым столом около "своей" делегации и слушая оратора, вполголоса, чтобы, не мешать другим, передает содержание услышанного. Такой перевод, естественно, весьма несовершенен и применяется только там, где можно ограничиться общей информацией.
    Полное развитие синхронный перевод получил только после создания соответствующих технических средств. В настоящее время международные мероприятия проводятся в специально оборудованных помещениях, обеспечивающих каждому участнику возможность по своему выбору слушать перевод на любой из рабочих языков через наушники, которые подключены к системе синхронного перевода зала или к миниатюрным приемникам, настроенным на волну специального передатчика малой мощности, транслирующего перевод по нескольким каналам.
    Переводчик находится в звуконепроницаемой кабине и слушает речи с трибуны через наушники. Перед ним находится микрофон, через который его перевод поступает в систему усиления. В ходе подготовки к работе переводчик должен опробовать оборудование, ознакомиться с правилами его обслуживания (научиться пользоваться регуляторами громкости, переключателями языков, кнопками сигнализации и т. д.). Синхронный перевод, как и последовательный, может производиться и с текстом и без текста, но во всех случаях переводчику необходимо внимательно следить за речью оратора, поскольку всегда возможны отклонения от заранее подготовленного текста.
    Синхронный переводчик должен полагаться только на себя, никакой помощи он в ходе работы ни от кого получить не может, поэтому очень важно, чтобы перед началом работы он основательно подготовился по обсуждаемой тематике и проделал достаточное количество "тренировок-репетиций". Такие "репетиции", проводимые в помещении предстоящей конференции при участии представителей подготовительного органа, дают переводчику возможность не только освоить оборудование и обрести своего рода "спортивную форму", но также помогают ему "мобилизовать" свой запас языковых знаний и отобрать в "оперативный резерв" именно то, что потребуется при работе на данном мероприятии. В ходе "репетиций" переводчики контролируют, "подстраховывают" друг друга и совместно обсуждают возникающие трудности. На этом этапе рекомендуется широко применять всевозможные виды вспомогательных пособий и в том числе и настоящий справочник.
    В разработке русской части предлагаемого вниманию читателя Справочника принимали участие X. К. Баранов, С. А. Гонионский, Ю. А. Добровольская, Б. С. Исаенко, Р. К. Миньяр-Белоручев, В. И. Тархов и М. Я. Цвиллинг. Общая редакция осуществлена проф. С. А. Гонионским.
    Все критические замечания и предложения о данном справочнике следует направлять по адресу: Москва, И-90, 4-я Мещанская ул., д. 7, Издательство "Международные отношения".

    Русско-английский справочник переводчика-международника > Предисловие

См. также в других словарях:

  • круглым счётом — Очень быстро …   Словарь многих выражений

  • приблизительно — Почти, около, гадательно, на глаз, на глазомер, предположительно, примерно. Лет этак через двадцать. В конце этак марта месяца. Прот. почти. См …   Словарь синонимов

  • круглый — прил., употр. часто Морфология: кругл, кругла, кругло, круглы и круглы; круглее; нар. кругло 1. Круглым называют предмет, который имеет форму круга, шара, кольца. Круглый стол. | Я погладила ребёнка по круглой щёчке. | Он был в американских… …   Толковый словарь Дмитриева

  • счет — СЧЁТ а ( у); предл. о счёте, на счёте и на счету; мн. счета, ов и счёты, ов; м. 1. только ед. к Считать (1 3, 5 зн.). С. до ста. Обучение счёту и письму. Вести с. чему л. Сбиться со счёта. Первый, второй по счёту (считая с начала, по порядку).… …   Энциклопедический словарь

  • счёт — I см. считать I II а ( у); предл., о счёте, на счёте и на счету/; мн. счета/, о/в и, счёты, ов; м. см. тж. в счёт, за счёт 1) только ед. к …   Словарь многих выражений

  • КРУГЛЫЙ — КРУГЛЫЙ, ая, ое; кругл, а, о, ы и ы. 1. Имеющий форму круга или шара. Круглое колесо. К. мяч. Круглое лицо (не удлинённое, а также толстое, полное). Делать круглые глаза (то же, что делать большие или квадратные глаза; разг.). 2. полн. Полный,… …   Толковый словарь Ожегова

  • круглый — ая, ое; кругл, а, о. 1. Имеющий форму круга, шара, кольца, цилиндра; напоминающий их по форме. К ое зеркальце. К ая голова. К ая башня. К ая луна. К ое лицо (не удлинённое). К ое окно. К. стол (также: встреча для обсуждения каких л. общественно… …   Энциклопедический словарь

  • круглый — ая, ое; кругл, а/, о. см. тж. кругленький, кругло, кругло 1) Имеющий форму круга, шара, кольца, цилиндра; напоминающий их по форме. К ое зеркальце. К ая голова. К ая башня …   Словарь многих выражений

  • Семейство кошачьи —         (Felidae)* * Кошачьи действительно, как пишет Брем, представляют собой самый совершенный тип хищников иными словами наиболее специализированные представители отряда. Семейство включает 36 видов, группируемых в 10 12 родов (хотя разные… …   Жизнь животных

  • Лот — (Lot) Лот это единица или партия товара, выставленного на продажу на бирже или аукционе Лот является предметом аукционных и биржевых торгов, как купить и продать лот, определение размера, стоимости и начальной цены лота, стандартный и неполный… …   Энциклопедия инвестора

  • Семейство ужеобразные —         Линней соединял всех известных ему змей в три семейства, именно: исполинских, ужеподобных и гремучниковых. Под уже образными мы, следуя Буланже, подразумеваем приблизительно всех тех змей, которых соединял под этим названием Линней, а… …   Жизнь животных

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»